Особенности технического перевода
Работа с технической документацией – один из наиболее сложных видов перевода, его предоставляет каждое бюро переводов. Он имеет собственный язык и термины, редко встречающиеся в разговорной речи. Как это ни странно, но считается, что осуществлять перевод технических текстов легче, чем литературных.
Есть несколько видов технического перевода: аннотационный, реферативный, полный письменный и устный, а также перевод заголовков. Многое зависит от того, что именно необходимо перевести: в некоторых случаях может потребоваться консульская легализация документов или их апостилирование.
Основа технического перевода – точность, лаконичность, безличность, логичность, научность и соответствие ГОСТам. Лексика богата терминами греческого и латинского происхождения, что несколько облегчает труд переводчика. Часто используются специфические конструкции, неличные формы глаголов, пассивные обороты, инверсия слов в предложении. Такие требования понятны, поскольку малейшие погрешности в переводе могут нарушить целостность изложения и привести к непониманию написанного.
Наибольшая проблема – соответствие стандартам – касается употребляемых в тексте терминов и понятий. Зачастую их буквальный перевод является ошибочным, поэтому сотрудникам бюро переводов приходится пользоваться специализированными словарями. Все наименования изделий, приборов, деталей, комплектующих регулируются ГОСТами Российской Федерации и других стран. Например, согласно ГОСТу № 18311-80, термин «клемма» недопустим, а английское слово «terminal» вернее переводить как «зажим». Точно такая же ситуация наблюдается и в ряде других случаев: есть ГОСТы не только для отдельных понятий, но и для целых выражений.
С подобными препятствиями сталкиваются не только те, кто осуществляет перевод документов на русский язык, но и те, кто переводит техническую документацию на иностранный. Помощниками здесь выступают рабочие источники информации – справочники, словари, учебники, политехнические и отраслевые энциклопедии, те же ГОСТы. Одна из наиболее распространенных ошибок начинающего переводчика – буквальная трансформация слов из одного языка в другой.
Главный вопрос технического перевода – базовое образование переводчика. Его деятельность настолько специфична, что до сих пор не утихают споры о том, кем он должен быть – лингвистом или техником. В ходе дискуссий сформировалось два противоположных подхода: одни бюро переводов полагаются на сотрудников, хорошо ознакомленных с темой текста, другие – исключительно на тех, кто превосходно знает иностранный язык. Кроме того, технические тексты могут быть разной направленности: темой одних может выступать электрика, других – механика, третьих – оптика. Не каждое агентство переводов держит в своем штате экспертов во всех областях физики. В связи с этим, общепризнано, что переводчик-лингвист, имеющий богатый опыт в переводе технических текстов, качественно выполняет свою работу. Переведенные им тексты вполне понятны специалистам.
Таким образом, технический переводчик – это посредник в обмене научной информацией. В отличие от своих коллег, трудящихся над переводом юридических документов, ему необходимо знать множество узкоспециализированных терминов, в редких случаях – даже принцип работы тех или иных устройств. Только качественное бюро переводов в состоянии оказать клиенту должную помощь в переводе технической документации, так как найти эксперта со стажем работы в одной узкой области довольно сложно.
Интересное по теме:
Характеристики сканеров штрих-кода
Оборудование для распознавания штриховых кодов играет важную роль в современном бизнесе. Оно позволяет быстро регистрировать различные товары, что оптимизирует работу контрольно-кассовой зоны. Современный сканер штрихкода оптимально подходит для использования в крупных торговых центрах, складских и промышленных помещениях.
Самые важные моменты жизни, запечатленные в снимке
Несомненно, каждая девушка мечтает, чтобы ее свадьба была самой великолепной и неповторимой. И чтобы потом, через десятки лет, внуки, рассматривая свадебные фотографии, говорили, что их бабушка была самой красивой невестой на свете.
Виниловые наклейки как украшение стен
Наклейки на стены - простой и недорогой способ обновить ваш дом или офисный интерьер. Они помогут сделать интерьер вашего дома уникальным. Этими наклейками также можно украсить мебель, зеркала, окна, стены, плитку, потолки, полы и другие гладкие поверхности.
Эта выгодная офсетная печать
Есть такой способ печати, при котором применяется промежуточный офсетный цилиндр. С его помощью происходит перенос полиграфических красок с форм на запечатываемые материалы. В результате изображение делается прямым, а не обычным зеркальным способом. На сегодняшний момент такой вид изготовления полиграфической продукции является наиболее популярным. Это обусловлено тем, что при всем экономичности процесса получается продукция, обладающая отличным качеством.
Юридическая помощь он-лайн
Современные технологии не стоят на месте и постоянно развиваются. Почему же не использовать их в такой сфере, как современные юридические услуги?
|